英語を話す100のヒント

2014/04/25
TOEIC®英文法講座:should と had better-2
  • 日本医科大学
Timothy Minton准教授

TOEIC®英文法講座:should と had better-2

■英文

I have no idea who started the rumor that 'had better' is close to an imperative form and is much “stronger” than 'should', but thanks to whoever it was, millions of Japanese are now under the mistaken impression that 'had better' is not an expression you should use to people who are older than/senior to you. 


■語注

imperative form命令形

 

■意訳

'had better'は命令形に近く、'should'より意味がずっと強いという噂があるようですし、多くの日本人は'had better'を年配者には使うべきではないという誤った印象をもっています。

 

■英文

In fact, as we saw in my last article, 'had better' is normally used to give your opinion about what the best thing to do would be in one particular situation that exists at the time of speaking-an act that could be construed as giving advice. Whether you feel it appropriate to express an opinion/give advice to someone who is senior to you will depend not only upon the situation you are in but also on your cultural and social upbringing. It has nothing to do with the pattern 'had better' itself, and it will make no difference from the point of view of force of expression whether you use 'had better' or 'should'! If anything, 'should' could be claimed to be stronger, as it can actually be used to give orders: "Employees should use the staff entrance and refrain from using the customers' entrance." ('had better' is not appropriate, because this sentence does not refer to a situation that exists only at the time of speaking.)

 

■語注

construe解釈する」 upbringing(幼児期の)教育

 

■意訳

前回述べたように'had better'を使うのは、普通「話している時点でのある特定の状況」で、こうしたら一番良いという「意見」や助言をする時です。目上の人に意見や助言をすることが適切と感じるかどうかは、状況や文化的・社会的環境によります。'had better'と'should'は、表現の強さという点で違いはありません。違いがあるとすれば、命令する際には'should'の方が強いかもしれないことでしょう。(例)従業員は従業員用の入口を使用すること。お客様用の入口の使用は控えてください。(注:この文は、話されている時点の状況についてだけ述べているわけではないので、'had better'を使うのは不適切です。

 

 

■英文

Here are two typical situations in which 'had better' might be used:
1. Situation: you're walking to the station with your mother, and it starts to rain. Opinion you might reasonably express about the best course of action in this situation: "We'd better hurry." ("We should hurry" is also OK.)
2. Situation: your boss is about to visit another company to sign a contract, but you have just found out some new, unfavourable information about that company. You might reasonably express the following opinion to your boss (after explaining the information you have!): "You'd better postpone the meeting." ("You should postpone the meeting" is
also OK.) 

 

■意訳

'had better'が使われる典型的な状況を2つご紹介しましょう。
1.(状況)あなたがおかあさんと一緒に駅に歩いているとき、雨が降り始めました。この状況で述べる一番良いと思う意見:「急いだ方がいいですね」(We should hurry.もOK)
2.(状況)上司がある会社と契約するために出かけようとしているときその会社に関する好ましくない新情報を入手しました。あなたは上司に意見を述べるでしょう(情報を説明した後に!):「会議は延期した方がよろしいですよ」(You should postpone the meeting.もOK

 

 

■英文

Neither example can be interpreted as anywhere near "an imperative form." The myth about 'had better' being close to an imperative probably arose out of the much less common function of 'had better' to make threats. This happens mainly in response to promises made by someone else: "I won't do it again."/"I'll pay you back tomorrow.",etc. If you respond with "You'd better (not)!" you are warning the other person that there will be dire consequences if he/she doesn't keep the promise. Threats can also be implied in other cases, especially in negative sentences ("You'd better not do that again."/"You'd better not be late next time."), but the threatening tone will always be clear from both the context and the speaker's intonation.

 

■語注

interpret解釈する」 myth神話」 make threats脅す」 dire恐ろしい」 consequence結果

 

■意訳

どちらの例も「命令形」とは解釈できません。'had better'が命令形に近いという神話は、恐らく'had better'の意味の中でずっと低い「脅す」から生じたのでしょう。例を挙げれば、「二度としません」や、「明日返金します」などの約束に対して、「そうした方が(そうしない方が)いいぞ!」と答えるときです。もし約束を守らなかったら恐ろしい結果になるぞ、と相手に「警告」していることになります。他にも、特に否定文で、「二度としない方がいいぞ」、や「次は遅れない方がいいぞ」など、脅しをほのめかす場合があります。脅しかどうかは文脈と口調からはっきりわかります。

 

 

英語ワンポイント楽習

"Had better" or "should", that is the problem.( had betterにすべきかはたまた、should にすべきか、それが問題だ)シェイクスピア、ハムレットの有名なセリフ、"To be or not to be, that is the question." (死すべきか、生きるべきか、それが問題だ)(Hamlet 3.1.56) を思い起こさせますね。といってもhad betterとshouldの用法は、死ぬほどの問題ではないかもしれませんけど。でも、場合によっては迷っちゃいますよね。

 

★語注&要旨 佐々木彩子/神奈川大学非常勤講師

 

Timothy Minton
1959年、ロンドン生まれ。キングズスクール・ウースター校、ケンブリッジ大学卒業。日本滞在は20年以上に及び、『ここがおかしい日本人の英文法Ⅰ-Ⅲ』(研究社出版)など著書多数。ケンブリッジ・オックスフォード協会東京支部名誉幹事。音楽、旅行、登山、ゴルフが趣味。
  • 初級編
  • 中級編
ページトップへ