- 30日間英語脳育成プログラムTOP ›
- 英話を話す100のヒントTOP ›
- 文法・単語・読解のヒント ›
- 英文読解“measurements”
- 横浜市立大学
英語の距離の単位
英文読解 英文を読むことに慣れよう!
[1]
In our daily lives, we often need to measure: the 'distance' from one place to another, the 'area' of a plot of land, the 'volume' of liquid in a bottle or the 'weight' of rice in a bag. Our ancestors used measurements based on parts of the human body.
●意訳
日常生活の中で「距離」や土地の「面積」、液体の「容量」、お米の「重さ」などを測る必要がありますが、昔の人たちは人の体の部分を単位にした測定法を使っていました。
[2]
The ancient Egyptian 'cubit' was the length of the arm from the elbow to the outstretched fingertips. It was divided into 28 'digits', roughly the width of a finger.
◎cubit「キュービット、腕尺(昔の長さの単位、約46-56cm」 digit「指幅、約2cm」
●意訳
古代エジプトのcubit(腕尺)は肘から指先までの長さです。1 cubit(腕尺)は28 digits(指幅)です。
[3]
The British 'foot' is the length of a man's foot wearing boots. It is divided into 12 inches. An 'inch' is about the length of the first joint of the thumb. A 'yard' is the distance from the tip of the nose to the fingertips of an outstretched arm. This was the traditional way of measuring cloth - practical but not quite accurate. Other units are finger, palm, span and hand. 'Hand' is still used for measuring the height of horses.
◎inch「インチ、約2.54cm」 yard「ヤード、約91.4cm」 finger「中指の長さ(約4.5インチ)、指幅(約3/4インチ)」 palm「手尺、幅約7.7-10cm、長さ18-25cm」 span「親指と小指を張った長さ、約23cm」 hand「ハンド、手のひらの幅、4インチ」
●意訳
イギリスの「フィート」は長靴を履いたときの足の長さで12インチです。「インチ」はだいたい親指の第一関節の長さです。「ヤード」は鼻先から腕を広げた状態の指先までの距離です。伝統的な布を測る方法で、正確ではありませんが実用的でした。他の単位にfinger(中指の長さ)、palm(手尺)、span(親指と小指を張った長さ)、hand(ハンド)があります。「ハンド」は馬の高さを測るのにまだ使われています。
[4]
The traditional Japanese 'shaku' is similar to the British foot. A 'shaku' is made up of 10 'sun'. The metric system was invented "for all people, for all time". It is useful for precise international comparisons. We can discover that a 'kanejaku' is 30.3 cm. and a British foot is 30.48 centimetres.
●意訳
伝統的な日本の「尺」はイギリスのフィートと似ています。1尺は「10寸」です。メートル法は、いつでも誰でも使えるように考案され、正確に国際的な比較ができます。「曲尺(かねじゃく)」は30.3cm、イギリスのフィートは30.48cmです。
[5]
Conversation
John : In Britain we have a legend about Tom Thumb, who is only one inch tall.
Hanako: In Japan, we have a story about Issun Boshi, who is only one sun tall.
John : I wonder which of the legends is the oldest.
●意訳
ジョン:イギリスには、「親指トム」の物語があります。背丈はわずか1インチです。
花子 :日本には「一寸法師」の話があります。背丈はたった1寸です。
ジョン:どちらの物語が古いでしょうね。
<語注&要旨 佐々木彩子/神奈川大学非常勤講師>
- Catharine Nagashima
- 横浜市立大学及び神奈川大学非常勤講師。ウエールズ国立大学卒業。町づくりコンサルタント。