- 30日間英語脳育成プログラムTOP ›
- 英話を話す100のヒントTOP ›
- 文法・単語・読解のヒント ›
- 英文読解“Bald, Not Skinhead”
- 関東学院大学文学部
読みやすい長文読解に挑戦!
意訳日本語付きの英文を読んで、英語圏の文化や英語表現、文法を学ぼう!
[1]
Years ago, my hair began to turn gray and fall out. I didn't like it. In the spring vacation of 1992, I decided to start shaving my head every day.
At that time, only African American basketball players shaved their heads. White people almost never did it, and for Japanese people a shaved head meant that a person was either a Buddhist priest, a member of a very strict high school sports team, or a boy being punished for bad behavior. In other words, nobody shaved his head by choice.
●意訳
何年も前のこと、私の髪の毛が白髪に変わって抜けてきました。気にいらなかったので、1992年の春休みに毎日髪の毛を剃ることに決めました。
当時、髪の毛を剃っていたのはアフリカ系アメリカ人のバスケットボール選手だけで、白人は剃っていませんでした。坊主頭は、日本人にとってはお坊さんか、規則の厳しい運動部の高校生か、悪さをして罰を受けた少年で、自分から進んで頭を丸める人はいませんでした。
[2]
When the school year began in April, the students at my university had two types of shocked reactions to my newly shiny head:
1. "What happened to you?"
2. "Why did you become a skinhead?"
People who had the first reaction assumed that my hair fell out due to a terrible illness. "Are you okay?" they asked. "Please don't die!"
I was touched by their concern, but also a little irritated. After all, my goal was to look cool, not sick.
●意訳
4月の新学期に、私の輝く頭にショックを受けた大学生の反応は二通りでした。
1.「何かあったのですか。」
2.「なぜスキンヘッドにしたのですか。」
一番目の反応をした人は、ひどい病気で毛が抜けたと思ったのでしょう。「大丈夫ですか。」「死なないでくださいね。」と言っていました。
心配してくれることに感動しましたが、少しいらつきました。それで病気でなくかっこよく見えることを目標としました。
[3]
However, the second reaction irritated me much more. I don't know when the katakana word "skinhead" became common in Japan, but at that time people used it to describe any man with a completely bald head. For native speakers, however, "skinhead" means, specifically, a heavy-drinking and very violent madman. .
◎ specifically「とりわけ、具体的に言うと」 violent「暴力的な」 madman「狂人、きちがいじみた人」
●意訳
しかし、二番目の反応の方がもっといらつきました。カタカナの「スキンヘッド」がいつから日本で使われるようになったのかは知りませんが、当時、ツルッパゲの意味で使われていました。しかし、ネイティブにとって「スキンヘッド」は深酒をして暴力をふるう狂人の意味です。
[4]
After hearing "Oh, wow! You're a skinhead!" every day, I wanted to say, "I'm bald! I'm just bald! I'm not a skinhead, okay?" and then strangle the student. Ironically, if I did such a thing, then I would be a skinhead.
◎ strangle「首を締める、絞め殺す」
●意訳
「わあ、スキンヘッドですね。」と毎日言われ、「ハゲ(bald)です。ただのハゲです。スキンヘッドではないですよ。」と言って学生の首を絞めたかったですが、皮肉なことにもしそんなことをしたら、私はスキンヘッドでした。
[5]
To become bald is to become a member of a kind of minority group. As a new member of this minority group, I came to realize how important it is to teach people the proper way to talk about all minority groups in English. There are polite ways, as well as rude ways, to talk about African Americans, gay people, elderly people, etc. Based on this experience, I became more sensitive to the need to teach my students the polite ways.
●意訳
ハゲになることは、少数グループの一員になることです。新メンバーになってから、あらゆる少数グループについての適切な英語表現を教えることの大切さに気づきました。アフリカ系アメリカ人、ゲイ、お年寄りたちに対して丁寧な言い方と無礼な言い方があります。今回の経験で、学生に丁寧な表現を教えることの必要性を感じるようになりました。
<語注&要旨 佐々木彩子/神奈川大学非常勤講師>
- Joe Mckim
- 関東学院大学文学部准教授。専門は英語学、英語教育法。米国イリノイ州出身。1990年に明治学院大学を経て現職に就く。研究テーマ:Learners’ planning processes for second-language speaking and writing tasks Second-language test-taking strategies