こんなに違う英単語のイメージ

英語には英語の、日本語には日本語の単語のイメージがあります。日本では悪い印象の無いイメージの単語が、英単語になると急に嫌なイメージになる単語もあります。「オトナの英語初心者でも話せる!モモスケ英会話」

こんなに違う英単語のイメージ

こんばんは。モモスケ英会話のモモスケです!

モモスケがまだ外資系の会社にいた頃。リフレッシュエリア(自販機とか置いてある休憩室)のベンチに座って、同僚と息抜きのくだらない会話をしていた時のことです。そこに本社からやってきたアメリカ人が入ってきて、モモスケ達を見るやいなや、嫌~な顔をするのです。

いえ、別にモモスケがそのアメリカ人の悪口を言っていたわけではありません。前日の飲み会で一気呑みの洗礼を見舞ったわけでもありません。

不思議に思っていると、彼はモモスケの手に握られた、1本のジュースに視線を注いでいました。彼は険しい顔で、モモスケの手元を凝視しています。モモスケが飲んでいたのは、ビールでもおしるこドリンクでもありません。モモスケが飲んでいたもの、それは…!!

〇○○・スウェット

そう!あの日本を代表するスポーツドリンクです。みなさん、もうお気づきでしょう。そう、アメリカ人の彼は、〇○○・SWEATと英語で表記してある文字を見て

「モモスケ!お前『汗』なんか飲むなよ!!おえっ!」

と思っていたのです。もちろん彼はモモスケが飲んでいたのが『汗』なんかじゃないことくらい知っていたはずです。しかしそのネーミングに拒絶感を感じ、思わず嫌な顔をしたのです。

「梅干し」の文字を見ると、酸っぱいイメージが浮かぶように、言葉には様々なイメージがあります。英語に慣れ親しんでいない日本人が、〇○○・スウェットの文字を見ても直感的に『汗』の映像は出てきにくいものですが、アメリカ人にとって sweat はまさに『汗』!

しかも日本では、汗は「青春」とか「爽快」といった良いイメージもありますが、アメリカ人にとっての汗は、まさしく体内から放出された水分というイメージ。決してきれいなものでは無いようです。 同じ言葉でもネイティヴだからこそ感じ取れる言葉のイメージ!この商品、アメリカじゃネーミング的に売れないでしょね…きっと。

 

 

似たような言葉に seaweed があります。

海苔・ワカメなどの海草全般に使える単語です。もしかしたら今は日本食ブームで、 seaweed も市民権を得たかもしれませんが、モモスケがこの話を聞いた数年前は印象もメチャ悪でした。

寿司屋で使っている黒いシートは seaweed の一種だよ!なんて説明したことがあったのですが、そのときも「えっ!!!」という反応でした。モモスケはキチンと辞書で 海草 =seaweed を調べた上で使ったので、意外なリアクションに対して理解ができなかったのです。ところがあとで聞いたら、「seaweed は、浜辺に打ち上げられた海草のイメージで、砂にまみれ、くさいニオイをプンプン発している海のゴミ」を思い浮かべるそうです。

確かに江ノ島の海岸に打ち寄せられた海草は「ゴミ」のイメージですが、あの海草と、食品としてのワカメ・昆布は、日本人にとっては別物というイメージです。「利尻昆布」のような高級品を、みんな高いお金を払ってでも買う国民と普段は食べることのない国民とでは、自ずとイメージが異なるんですね。

たしかに seaweed sea(海)の weed (雑草)ですから、単語の意味からしても、アメリカ人には食品というイメージがないのでしょう。海苔の黒さのイメージが強烈で、海苔巻きが食べられないアメリカ人もいるそうですが、最近では日本食ブームに沸くアメリカですから、少しは海の雑草も食べる人が増えたかもしれませんね。

そんなモモスケですが、はじめてマーマレードを知った子供の頃、欧米人は日本人がゴミとして捨ててしまうミカンの皮まで食べるのか!と思った記憶があります。どっちもどっちですね。

本日もご視聴いただきありがとうございました!チャンネル登録 高評価ボタンをどうぞよろしくお願いいたします。今日もお疲れさん!

次は「伝わる英会話には〇〇が必要!」

ぜひシェアをお願いします!

ABOUTこの記事をかいた人

ピンクのトイプードル。女の子みたいだけど ♂
大人の英会話初心者の皆さんが、独学で英語が上達するようお手伝いしています。近道の英会話学習法をバッチリご紹介します。
好きなものは、焼酎と焼鳥。焼酎は芋か黒糖、焼鳥はハツとぼんじり。かわいい顔して時々毒を吐きます。

→ Facebook  → twitter