- 30日間英語脳育成プログラムTOP ›
- 英会話上達メルマガ ›
- 英会話上達メルマガ バックナンバー(201~250) ›
- 豚と豚肉の英語表現
今から25年以上前に「命の授業900日」というテレビが流行りました。小学生の教室で子豚を飼って、最期に食肉加工されることで、命とは何かを考えよう!という内容だったと思います。内容の是非はここでは置いておいて、今回は言葉としての「豚」と「豚肉」について見てみましょう!
日本語で、生き物の「豚」「牛」「鶏」は加工されると
・豚 の 肉 = 豚肉
・牛 の 肉 = 牛肉
・鶏 の 肉 = 鶏肉
のように「肉」を付けて食品化させています。
しかし英語では、「生き物」と「食べ物」の名称は区別する!という傾向が強いように感じます。
英語では
・ pig(豚) → pork (豚肉)
・ ox (雄牛) → beef (牛肉)
・ cow(雌牛) → beef (牛肉)
・ sheep(羊) → mutton(羊肉)
と、結構な変わりようです。
動物が食肉加工され、製品化された時点で新しい名前がつく。それは「生き物」ではなく「食べ物」だ!という感じかもしれません。(真偽はわかりません)
但しニワトリは hen ともいいいますが、生き物でも食肉でも chicken が使えます。
豚にはさらに hog という表現があります。これは食肉用の去勢した雄豚を意味します。去勢した雄豚の表現があるなら、当然去勢していない雄豚の表現もあり、これは boar といいます。ちなみに雌豚は sow です。
Mosquito-Repellent Incense / mrhayata
このように英語では、用途や状態の違いで異なる名詞が多いようです。他に思い当たるのは
・ 木(樹木) → tree
・ 木(材木) → wood
・ 木(資材) → timber
とかも。他にも色々ありそうですね!こんな例は?なんてのがありましたら、是非メールください!